O mnie, czyli jak zostałam tłumaczem
Dorota Oleś – dyplomowany tłumacz języka angielskiego i języka hiszpańskiego oraz językoznawczyni
Moja droga do wymarzonego zawodu nie była ani łatwa, ani krótka. Ale te wszystkie lata wypełnione nauką specjalistycznego słownictwa i tajników przekładoznawstwa były potrzebne, żebym dziś mogła być w tym miejscu, w którym jestem. Tłumaczenie i korekta tekstów to moja wielka pasja, którą szczęśliwie udało mi się przekuć w zajęcie na życie. Nie widzę siebie w innym zawodzie.
Jak to się zaczęło?
Języki obce od zawsze były moją pasją. Jak większość, swoją przygodę z nimi zaczęłam w szkole podstawowej. Język angielski na tyle mi się spodobał, że brałam udział w konkursach i olimpiadach. Swoje umiejętności doskonaliłam później na zajęciach w szkole językowej oraz w trakcie wyjazdów zagranicznych (obóz językowo-sportowy, wymiany uczniowskie i studenckie).
Trzy lata później rozpoczęłam naukę drugiego języka obcego, francuskiego, w klasie o profilu DELF (z rozszerzonym programem nauki języka francuskiego). Tak bardzo spodobał mi się ten język, że doskonaliłam go przez 9 kolejnych lat.
Na studiach zaczęłam uczyć się kolejnych języków obcych – hiszpańskiego i rosyjskiego.
Kształcenie się jako tłumacz języka hiszpańskiego
Język hiszpański tak mnie oczarował, że chciałam dalej się go uczyć oraz specjalizować się jako tłumacz języka hiszpańskiego. Właśnie dlatego ukończyłam roczne studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w zakresie tłumaczeń pisemnych język polski↔język hiszpański na UJ. W tamtym okresie cały czas dzieliłam między te studia, zajęcia z języka hiszpańskiego w szkole językowej oraz przygotowania do egzaminu DELE, co nie było łatwe.
W trakcie studiów magisterskich wzięłam udział w wymianie studenckiej i na rok wyjechałam do Hiszpanii. Dzięki temu, że na co dzień rozmawiałam z native speakerami języka hiszpańskiego, bardzo podciągnęłam się z tego języka. Dodatkowo poznałam hiszpańską kulturę od kuchni.
Dużo dały mi też staże w instytucjach krajowych i zagranicznych. W ich trakcie wykorzystywałam wiedzę ze studiów, znajomość języków obcych i umiejętności tłumaczeniowe, a przy okazji zdobywałam nowe doświadczenie.
Praca jako tłumacz języka hiszpańskiego i języka angielskiego
Po skończeniu studiów trudno było mi wybić się na rynku tłumaczeniowym. Konkurencja była spora, trzeba było umieć zaistnieć, dać się poznać światu. Na studiach wcale nie mówiliśmy o marketingu, więc trochę mi zajęło, zanim sama się tego nauczyłam.
Kiedy po raz pierwszy wzięłam udział w konferencji tłumaczeniowej, przeniknęłam do branży. Poznałam doświadczonych tłumaczy, którzy opowiadali o tajnikach zawodu. Dzięki temu w dość krótkim czasie zdobyłam wiedzę o podstawach marketingu, dowiedziałam się, gdzie tłumacz może się reklamować i na czym polega biznes w sieci.
Od 2020 r. pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego i angielskiego oraz korektor tekstów. Wykonuję głównie pisemne tłumaczenia marketingowe oraz tłumaczenia audiowizualne z języków angielskiego i hiszpańskiego. Oprócz tego dbam o poprawność językową tekstów w języku polskim. Szczegółowy opis usług.
Ciągły rozwój tłumacza
Dobrze wiem, jak ważne w zawodzie tłumacza są odpowiednie wykształcenie i ciągły rozwój. To dlatego mam za sobą 11 lat studiów tłumaczeniowych i kilka stażów. Dodatkowo regularnie biorę udział w konferencjach tłumaczeniowych i szkoleniach, aby być na bieżąco z branżowymi trendami i nowinkami technologicznymi.
Więcej o szkoleniach i kursach, w których wzięłam udział.
Dotychczasowe projekty
Poniżej spis niektórych moich dotychczasowych projektów:
- Tłumaczenia z języka angielskiego na język polski:
- opis odzieży i butów sportowych
- treści na stronę sieci hoteli
- broszury informacyjne i opis wydarzeń kulturalnych we Wrocławiu
- prelekcja TED nt. mody („Secondhand revolution by creating the world’s largest shared closet”)
- prelekcja TED nt. marketingu („Future of marketing is human to human (H2H)”)
- Tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski
- treści na stronę sieci hoteli
- wpisy na blogu językowym
- opis produktów do pielęgnacji włosów
- prelekcja TED nt. nauki przez zabawę („Jugar es cosa seria”)
- Korekty językowe:
- wpisy na blogu podróżniczym
- kampania reklamowa suplementu diety
- Copywriting:
- tworzenie w języku polskim treści na stronę WWW o modzie, branży hotelarskiej i gastronomii
- tworzenie w języku polskim treści na stronę WWW o językach obcych i tłumaczeniu
- Transkrypcja:
- prelekcja TED nt. sportu („Innowacje w technologii sportowej”)
- prelekcja TED nt. marketingu („Marketing ludzko-centryczny, czyli jak budować dobre marki w Polsce”)
WYKSZTAŁCENIE
- Filologia, język hiszpański, specjalność tłumaczeniowa, Uniwersytet Wrocławski
rok studiów na kierunkach Lenguas Modernas y Traducción i Estudios Hispánicos, Universidad de Alcalá w Hiszpanii (w ramach programu Erasmus+) - Studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w zakresie tłumaczeń pisemnych język polski↔język hiszpański, Uniwersytet Jagiellońskim
- Filologia, język francuski, specjalność tłumaczeniowa z językiem hiszpańskim, Uniwersytet Śląski