słowniki polsko-hiszpańskie, tłumacz ustny, tłumaczenia audiowizualne
języki obce,  tłumaczenia

Podyplomowe studia dla tłumaczy

Kończysz studia filologiczne, chcesz zostać tłumaczem i zastanawiasz się, co dalej. Jeśli nadal chcesz kształcić się w zakresie tłumaczeń, idealne będą podyplomowe studia dla tłumaczy.

To też właściwy wybór, jeśli jesteś po studiach niefilologicznych, a marzy Ci się kariera w zawodzie tłumacza. Wielu tłumaczy ma wykształcenie również z jakiejś innej dziedziny, np. prawa, marketingu, informatyki, dzięki czemu są specjalistami w tej dziedzinie.

Jakie podyplomowe studia dla tłumaczy wybrać

Do wyboru jest kilka specjalności. Jeśli interesują Cię tłumaczenia symultaniczne lub konsekutywne, wybierz studia dla tłumaczy ustnych lub konferencyjnych. Udoskonalisz na nich swoje umiejętności z tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego, poznasz techniki notowania przydatne w tłumaczeniu konsekutywnym oraz dowiesz się więcej o instytucjach UE.

Jeśli nie odnajdujesz się w tłumaczeniach ustnych i wolisz tłumaczenia pisemne, idealne dla Ciebie będą studia dla tłumaczy tekstów specjalistycznych. Nie tylko poznasz bardziej specjalistyczną terminologię, ale i sprawdzisz się w tłumaczeniu tekstów z wielu dziedzin. Dzięki temu później łatwiej będzie Ci wybrać specjalizację, jeśli jeszcze nie masz na nią pomysłu.

Lubisz tłumaczyć seriale i filmy? Interesuje Cię tłumaczenie reklam, prezentacji lub gier komputerowych? Wybierz studia dla tłumaczy audiowizualnych. Nauczysz się, jak rozstawiać napisy, czym jest wersja lektorska, w jakich przypadkach lepszym rozwiązaniem są napisy, kiedy lektor, a kiedy dubbing, a także jak przygotować tłumaczenie dla osób z niepełnosprawnością wzrokową i słuchową.

A może widzisz się w tłumaczeniu dokumentów dla urzędów? Jeśli tak, postaw na studia dla tłumaczy przysięgłych. Dowiesz się m.in., jak wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione, jak wygląda tłumaczenie w sądzie, na policji czy w szpitalu oraz czym jest repertorium i jak je uzupełniać.

Jak wyglądają studia dla tłumaczy

Program i czas trwania studiów podyplomowych dla tłumaczy różnią się w zależności od uczelni. Ja ukończyłam roczne podyplomowe studia dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w sekcji hiszpańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim.

Aby dostać się na te studia, musiałam zdać egzamin wstępny, który polegał na przetłumaczeniu jednego tekstu na język hiszpański.

Na stronie Katedry Przekładoznawstwa UJ znajdziesz teksty z egzaminów wstępnych z wcześniejszych lat.

Otwarto 7 sekcji językowych: hiszpańska, francuska, włoska, rosyjska, ukraińska, angielska, niemiecka.

Zajęcia odbywały się dwa razy w tygodniu: jednego dnia wykłady (wspólne dla wszystkich sekcji), kolejnego – ćwiczenia praktyczne (oddzielne dla każdej sekcji).

Mieliśmy zajęcia praktyczne z tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin, takich jak medycyna, prawo, UE, ekonomia, technologia, informatyka, nauka, biznes/marketing. Oprócz tego program obejmował obsługę narzędzi CAT, techniki i strategie przekładu, wyszukiwanie informacji, wprowadzenie do pracy tłumacza przysięgłego oraz doskonalenie umiejętności z gramatyki i stylistyki języka polskiego, czyli wszystko to, co jest kluczowe w pracy tłumacza.

Pełny program studiów:

  • Techniki i strategie przekładu (wykład)
  • Gramatyka i stylistyka języka polskiego oraz elementy adiustacji (wykład)
  • Gramatyka i stylistyka języka polskiego (ćwiczenia)
  • Pierwsze kroki tłumacza na rynku (wykład)
  • Kancelaria tłumacza przysięgłego (wykład)
  • Tłumaczenia uwierzytelnione (ćwiczenia)
  • Narzędzia CAT (ćwiczenia)
  • Tłumaczenia multimedialne (ćwiczenia)
  • Tłumaczenia medyczne, farmaceutyczne i kosmetologiczne (ćwiczenia)
  • Podstawy ekonomii dla tłumaczy (wykład)
  • Tłumaczenia ekonomiczne i finansowe (ćwiczenia)
  • Tłumaczenia techniczne i IT (ćwiczenia)
  • Pozyskiwanie informacji dla celów przekładu (ćwiczenia)
  • Tłumaczenia naukowe (ćwiczenia)
  • Tłumaczenia turystyczne i informacyjne (ćwiczenia)
  • Podstawy prawa dla tłumaczy (wykład)
  • Tłumaczenia tekstów prawnych, prawniczych i unijnych (ćwiczenia)
  • Tłumaczenia biznesowe i marketingowe (ćwiczenia)

Co dają podyplomowe studia dla tłumaczy

To prawdziwe przygotowanie do zawodu tłumacza. Na filologii czy lingwistyce stosowanej uczysz się przede wszystkim samej techniki tłumaczenia. Z kolei na podyplomowych studiach dla tłumaczy oprócz doskonalenia terminologii skupisz się również na różnych aspektach zawodu tłumacza (jak wspominałam wyżej).

Zajęcia prowadzą aktywni i zawodowi tłumacze. Bardzo cenne zwłaszcza na początku drogi są wskazówki od bardziej doświadczonych osób z branży. Wykładowcy też kiedyś zaczynali jako tłumacze, więc możemy uczyć się na ich przykładzie.

Tłumaczymy teksty i dokumenty z życia wzięte, a nie teksty tworzone na potrzeby studiów. Dlaczego to tak ważne? Poznajemy słownictwo, które rzeczywiście przyda nam się w pracy tłumacza, i od razu rozwiewamy wątpliwości dot. odpowiedników terminów w języku polskim i języku obcym.

Wykładowcy odpowiadali na każde pytanie, nie było tematów tabu. Dowiedziałam się, w jaki sposób wyceniać tłumaczenie danego tekstu i jakie są standardowe stawki. Rozmawialiśmy też o tym, jak wygląda współpraca z biurami tłumaczeń i klientami indywidualnymi.

Warto czy nie warto

Czy warto więc iść na studia podyplomowe dla tłumaczy?

Jeśli jesteś przekonany/-a, że chcesz zawodowo zajmować się tłumaczeniami, to absolutnie tak. Jak już sama nazwa wskazuje, są to studia dla konkretnego zawodu, więc dadzą Ci niezbędne przygotowanie (teoretyczne i praktyczne) do bycia tłumaczem. Są też uzupełnieniem studiów filologicznych, specjalność tłumaczeniowa, więc nadal będziesz doskonalić umiejętności tłumaczeniowe. Moim zdaniem nie ma lepszej drogi kształcenia się jako tłumacz.

error: This content is copy-protected.